Olin eilen kääntäjille räätälöidyssä hakukoneoptimointikoulutuksessa, jonka veti Sanna Saarikangas viestintätoimisto Kumu Communicationsilta. Sanna käsitteli mielenkiintoisen illan aikana SEO-asioita niin tekniikan kuin sisällön näkökulmasta ja toisaalta myös sitä, miten käännöksissä voidaan huomioida näitä asioita. Nykyäänhän asiakkailta tulee yhä useammin esimerkiksi verkkosivujen käännöstoimeksiantoja, joissa käännöksistä toivotaan hakukoneystävällisiä. Aina sitä ei asiakas erikseen pyydä, mutta kääntäjä huomaa silti miettivänsä asioita SEO-näkökulmasta työtä tehdessään. Ihanteellisin tapaus on sellainen, jossa kääntäjä otetaan projektiin mukaan jo sivuston rakennusvaiheessa – tällöin eri kieliversiot voidaan vielä rakentaa hieman eri näköisiksi, koska harvoin erikieliset versiot istuvat täysin samaan muottiin kuin suomenkielinen.
Jos asiakas toivoo, että käännöksessä huomioidaan hakukoneoptimointi, kääntäjä voi selvittää kohdekielen hakusanat ja käyttää niitä tekstissä – kuitenkin niin, että kieli on luontevaa eikä tunnu keinotekoiselta. Tämä on yksi monista lisäpalveluista, joita ammattitaitoinen kääntäjä voi tarjota. Kääntäjä voi myös syöttää käännökset esimerkiksi suoraan julkaisujärjestelmään, jolloin säästytään yhdeltä ylimääräiseltä työvaiheelta. Verkkosivujen osalta kannattaa siis unohtaa pelkän käännöksen tilaaminen, sillä kukapa ei haluaisi, että sivuston kansainvälisetkin versiot löytyvät hyvin hakukoneilla.
Koulutuksessa tuli myös hyvää asiaa muun muassa kääntäjän henkilöbrändäyksestä, mutta siitä lisää ehkä jollakin toisella kerralla. Nyt on kaikesta kiinnostuneen kääntäjän koulutustarve täytetty taas ainakin muutamaksi päiväksi!